Confronté à une altérite radicale de la langue, il n’est jamais aisé de naviguer.
Mais par-delà l'étrangeté de la voix, clapotis flûté dans un ciel immense ; là, parmi ces jardins abandonnés où fleurissent nos regrets en herbes folles.
Ce timbre universel du vague à l'âme...
Perdu sur la toile à la quête, sinon d'un sens, du moins d'une empreinte ;
D'un effleurement plutôt...
De ce que mon entendement a pu saisir :
Trịnh Công Sơn est l'auteur du texte ; il l'un des plus grands compositeurs de chanson vietnamien.
Khánh Ly est la chanteuse.
Ru Ta Ngậm Ngùi est le titre de cette chanson aux accents mélancoliques: mélodie appartenant à la mouvance dite jaune, par opposition à la chanson rouge, révolutionnaire.
Pour la beauté des signes :
Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình.
Tóc nào hãy còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên, ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên.
Khi tình đã vội quên, tim lăn trên đường mòn
Trên giọt máu cuồng điên, con chim đứng lặng câm
Khi về trong mùa đông, tay rong rêu muộn màng.
Thôi chờ những rạng đông..
Xin chờ những rạng đông
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình.
Giữa tường trắng lặng câm.
Có đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
Không chờ, không chờ aị
Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đờị
Hương trầm có còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi,
Xin ngủ dưới vòm cây ...
_______________
Et ne pouvant me fier qu'à une traduction automatique, pas même redessinée (j'en suis bien incapable) :
Environnement mais toujours parfumé, pour répandre l'amour.
Pourtant, les cheveux encore verts, nous donne petit innocent
Tim ne avoir la paix, nous réclamer sa vie
Se il vous plaît appeler noms de personnes.
Lorsque la situation a été vite oublié, cœur roulant sur la piste
Sur la rage de sang, se tenait oiseaux silencieux
Lorsque l'hiver, la main de mousse tard.
Eh bien attendre l'aube ..
Se il vous plaît attendre l'aube
La vie si tranquille
Comme la récolte de paddy est terminée
Comme jungle déserté
La réfléchi sur elle.
Entre le mur blanc silencieux.
Avoir rue amusant, nous donner un jour
Il ya vol de cheveux petite mémoire
Non, pas une, nous sommes allés dans la vie
Pas d'attente, pas une
Je suis sur, rentrons à la maison, faire un double aventures
Encens encore ici, je allumai cet après-midi notes
Se il vous plaît dormir dans la crèche, nous nous endormir avec pitié,
Se il vous plaît de dormir sous la canopée ...
______________
Une autre chanteuse,
Giang Trang
Une autre chanson :
C'est fou comme certaines chansons nous plongent en nostalgie, dans de ces tonalités affectives... Serait-ce que l'on passe notre vie à regretter des illusions, des rêves, des chimères ?
RépondreSupprimerJe ne connaissais pas la chanteuse Giang Trang, et j'essaierai de traduire Ru Ta Ngậm Ngùi dès que j'aurai un moment.
Merci cher Axel :-)
Bisous d'un sud qui s'annonce ensoleillé.
C.
Nhạc Trịnh, Ru Ta Ngậm Ngùi (1970-1971)
RépondreSupprimer"Berceuse pour s'attendrir", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX
Une des chansons les plus abouties de Trịnh Công Sơn
Môi nào hãy còn thơm
Cho ta phơi cuộc tình
Tóc nào hãy còn xanh
Cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên
Ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên
Ces lèvres, demeurez parfumées,
Pour que j’y expose mon amour
Ces cheveux, demeurez jeunes,
Que j’y trouve un peu de naturel
Que ce cœur soit en paix
Je clame mon existence
Je t'en prie, appelle-moi !
Khi tình đã vội quên
Tim lăn trên đường mòn
Trên giọt máu cuồng điên
Con chim đứng lặng câm
Khi về trong mùa đông
Tay rong rêu muộn màng
Thôi chờ những rạng đông
Xin chờ những rạng đông
Quand l’amour s’est hâté d’oublier
Le cœur roule sur un chemin usé
Sur la goutte de sang, la folie
L’oiseau se tient silencieux
Quand revient l’hiver,
La main est une algue trop tardive
Elle cesse d'attendre les aurores...
Fasse qu’elle attende les aurores !
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình
Giữa tường trắng lặng câm
La vie, pourquoi est-elle silencieuse et déserte
Comme une rizière moissonnée ?
Comme une forêt de montagne laissée à l’abandon ?
Je reviens me mirer
Entre des murs blancs et inexpressifs...
Có đường phố nào vui
Cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay
Trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn không còn ai
Ta trôi trong cuộc đời
Không chờ không chờ ai
Quelle rue est joyeuse,
Pour que je la descende un jour ?
Quels cheveux s'envolent
Parmi les souvenirs insignifiants ?
Rien, personne,
Je dérive dans la vie
Je n’attends plus rien, je n’attends personne !
Em về hãy về đi
Ta phiêu du một đời
Hương trầm có còn đây
Ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi
Ta ru ta ngậm ngùi
Xin ngủ dưới vòm cây.
Reviens, reviens donc,
Je suis migrant le temps d’une vie
Il reste des bâtons de santal ici,
Je les brûle pour en finir ce soir
Qu’on me laisse dormir dans le berceau,
Je me berce, je m'apitoie
Qu’on me laisse dormir sous la voûte d'un arbre.
http://toidibo.centerblog.net/
Merci beaucoup pour la traduction. Je n'aurais pas fait mieux.
SupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
Supprimer